Servicios de traducción para empresas

del inglés y el español al francés

Tu comunicación se parece a ti; debe parecerse a ti en todos los idiomas.

Clásico, neutro, formal, original, extravagante, ligero... ¿Ha adoptado su propio tono distintivo?

No cambies nada. 

La traducción se adapta a tu mundo.

Traducción

Traducir según las reglas del arte, es decir, desvincularse del texto de partida para expresar el sentido de la forma más clara y eficaz posible en mi lengua materna (francés), teniendo en cuenta el público destinatario, el medio de comunicación y los objetivos.

Especialización en marketing

Cuando se trata de seducir, captar, convencer, vender o fidelizar, la traducción literal nunca es una opción.

La traducción de contenidos de marketing debe adaptarse necesariamente al formato y al mercado.

  • A veces es creativa cuando se trata de dar en el clavo
  • Puede contener información técnica
  • Puede incorporar de forma natural palabras clave SEO.
  • Debe adaptarse a un público francófono internacional cuando la empresa comunica su imagen o sus valores. En estos casos, el texto se redacta con especial cuidado.

Tipos de contenidos

  • Presentaciones de empresa, folletos y vídeos
  • Comunicados de prensa
  • Informes
  • Correspondencia comercial 
  • Carteles, señalización y publicidad en el punto de venta
  • Embalaje
  • Contenidos de marketing (impresos y digitales)
  • Contenidos de e-learning

Sectores preferidos

  • Industria papelera y sus subsectores
  • Embalaje y etiquetado de lujo
  • Laminados adhesivos
  • Alimentos y bebidas de primera calidad
  • Medio ambiente
  • Gestión de residuos - reciclaje
  • Ecodiseño - economía circular
  • Calentamiento global

Especialización jurídica

Entre la letra y el espíritu, a menudo es necesario recurrir a la equivalencia funcional en traducción jurídica. En todos los casos, la precisión y el rigor son esenciales.

Tipos de contenidos

  • Documentos normativos y de cumplimiento
    Políticas y procedimientos de la empresa, RGPD
  • Gobierno corporativo
    Estatutos, reglamentos y acuerdos, poderes y mandatos, actas
  • Contratos
    Acuerdos de confidencialidad, condiciones generales, contratos comerciales e internacionales

¿Necesita una traducción?

Corrección

Existen varios tipos de corrección. Todos tienen en común que garantizan la calidad de la traducción, pero la finalidad de la corrección o la calidad buscada no son siempre las mismas.

Postédition

Inglés-francés | Español-francés

Corregir las deficiencias de la traducción automática

La traducción automática (TA) en bruto nunca es totalmente fiable, y la traducción literal no sirve para todos los tipos de texto.
La postedición compensa las deficiencias de la máquina, pero también debe responder a las exigencias de rapidez y reducción de costes. En consecuencia, se influye muy poco en el estilo; lo que se busca es la coherencia del conjunto. Y, por supuesto, se corrigen los errores y las omisiones.

Revisión bilingüe

Inglés-francés | Español-francés

Asegúrese de que los dos textos dicen lo mismo

Los dos textos se comparan cuidadosamente, buscando omisiones, añadidos innecesarios o malentendidos, incoherencias terminológicas, etc., independientemente del estilo de redacción.

La revisión bilingüe forma parte del proceso de calidad.

Puede combinarse con la corrección de pruebas.

Corrección monolingüe

en francés

¿Cumple la redacción los objetivos?

En traducción, la revisión es como una puesta a punto. Su objetivo es garantizar que el texto en su conjunto sea fluido y coherente, y que resulte eficaz en función de la finalidad acordada (tono, público destinatario, etc.).

Pueden ser necesarias varias pasadas.

La revisión bilingüe y la corrección unilingüe están incluidas en un servicio de traducción profesional. Estos servicios también pueden prestarse por separado.

Transcripción francesa

Las grabaciones de audio se transcriben siempre en la lengua materna, ya que el oído está mejor entrenado para las frecuencias de esta lengua. 

La transcripción automática puede ahorrar tiempo, pero no es totalmente fiable. El ruido de fondo, la multiplicidad de interlocutores, el habla rápida o difícil, los acentos fuertes, etc., pueden interferir en el rendimiento de la máquina.

Si se va a utilizar el texto transcrito, es mejor prever una revisión humana.

  • Llamadas telefónicas
  • Entrevistas 
  • Reuniones
  • Hallazgos
  • Contenido de vídeo
  • Seminarios

¿No sabe qué servicio elegir?

Permítame ayudarle a elegir el servicio que mejor se adapte a sus necesidades.

Diseño del sitio web y referencias Simplébo