Tu comunicación se parece a ti; debe parecerse a ti en todos los idiomas.
Clásico, neutro, formal, original, extravagante, ligero... ¿Ha adoptado su propio tono distintivo?
No cambies nada.
La traducción se adapta a tu mundo.
Traducir según las reglas del arte, es decir, desvincularse del texto de partida para expresar el sentido de la forma más clara y eficaz posible en mi lengua materna (francés), teniendo en cuenta el público destinatario, el medio de comunicación y los objetivos.
Cuando se trata de seducir, captar, convencer, vender o fidelizar, la traducción literal nunca es una opción.
La traducción de contenidos de marketing debe adaptarse necesariamente al formato y al mercado.
Entre la letra y el espíritu, a menudo es necesario recurrir a la equivalencia funcional en traducción jurídica. En todos los casos, la precisión y el rigor son esenciales.
¿Necesita una traducción?
Existen varios tipos de corrección. Todos tienen en común que garantizan la calidad de la traducción, pero la finalidad de la corrección o la calidad buscada no son siempre las mismas.
Corregir las deficiencias de la traducción automática
La traducción automática (TA) en bruto nunca es totalmente fiable, y la traducción literal no sirve para todos los tipos de texto.
La postedición compensa las deficiencias de la máquina, pero también debe responder a las exigencias de rapidez y reducción de costes. En consecuencia, se influye muy poco en el estilo; lo que se busca es la coherencia del conjunto. Y, por supuesto, se corrigen los errores y las omisiones.
Asegúrese de que los dos textos dicen lo mismo
Los dos textos se comparan cuidadosamente, buscando omisiones, añadidos innecesarios o malentendidos, incoherencias terminológicas, etc., independientemente del estilo de redacción.
La revisión bilingüe forma parte del proceso de calidad.
Puede combinarse con la corrección de pruebas.
¿Cumple la redacción los objetivos?
En traducción, la revisión es como una puesta a punto. Su objetivo es garantizar que el texto en su conjunto sea fluido y coherente, y que resulte eficaz en función de la finalidad acordada (tono, público destinatario, etc.).
Pueden ser necesarias varias pasadas.
La revisión bilingüe y la corrección unilingüe están incluidas en un servicio de traducción profesional. Estos servicios también pueden prestarse por separado.
Las grabaciones de audio se transcriben siempre en la lengua materna, ya que el oído está mejor entrenado para las frecuencias de esta lengua.
La transcripción automática puede ahorrar tiempo, pero no es totalmente fiable. El ruido de fondo, la multiplicidad de interlocutores, el habla rápida o difícil, los acentos fuertes, etc., pueden interferir en el rendimiento de la máquina.
Si se va a utilizar el texto transcrito, es mejor prever una revisión humana.
¿No sabe qué servicio elegir?
Permítame ayudarle a elegir el servicio que mejor se adapte a sus necesidades.