Tu comunicación se parece a ti; debe parecerse a ti en todos los idiomas.
Clásico, neutro, formal, original, extravagante, ligero... ¿Ha adoptado su propio tono distintivo?
No cambies nada.
La traducción se adapta a tu mundo.
Una traducción de éxito es aquella que pasa desapercibida.
Para ello, primero hay que hacer suyo el texto original antes de transponerlo a la lengua materna, utilizando las propias palabras y giros, sin perder ni un ápice del significado o el efecto pretendidos.
Este es el servicio que le ofrezco.
Cuando se trata de seducir, captar, convencer, vender o fidelizar, la traducción literal nunca es una opción.
La traducción de contenidos de marketing debe adaptarse necesariamente al formato y al mercado.
Entre la letra y el espíritu, a menudo es necesario recurrir a la equivalencia funcional en traducción jurídica. En todos los casos, la precisión y el rigor son esenciales.
¿Necesita una traducción?
Postedición, revisión bilingüe, corrección unilingüe: tres enfoques diferentes para objetivos diferentes
Corregir las deficiencias de la traducción automática
La traducción automática (TA) en bruto nunca es totalmente fiable, y la traducción literal no sirve para todos los tipos de texto ni para todas las lenguas.
La postedición compensa las deficiencias de la máquina, pero también debe responder a las exigencias de rapidez y reducción de costes. En consecuencia, se influye muy poco en el estilo; lo que se busca es la coherencia global. Y, por supuesto, se corrigen los errores y las omisiones.
Asegúrese de que los dos textos dicen lo mismo
Los dos textos se comparan cuidadosamente, buscando omisiones, añadidos innecesarios o malentendidos, incoherencias terminológicas, etc., independientemente del estilo de redacción.
La revisión bilingüe forma parte del proceso de calidad.
Puede combinarse con la corrección de pruebas.
¿Cumple la redacción los objetivos?
En traducción, la revisión es como una puesta a punto. Su objetivo es garantizar que el texto en su conjunto sea fluido y coherente, y que resulte eficaz en función de la finalidad acordada (tono, público destinatario, etc.).
Pueden ser necesarias varias revisiones.
La revisión bilingüe y la corrección unilingüe están incluidas en un servicio de traducción profesional. Estos servicios también pueden prestarse por separado.
Las grabaciones de audio se transcriben siempre en la lengua materna, ya que el oído está mejor entrenado para las frecuencias de esta lengua.
La transcripción automática puede ahorrar tiempo, pero no es totalmente fiable. El ruido de fondo, varios interlocutores, el habla rápida o difícil, los acentos muy marcados, etc. pueden interferir en el rendimiento de la máquina. A veces, la transcripción automática es inutilizable.
Si se va a utilizar el texto transcrito, la revisión humana es esencial.
¿No sabe qué servicio elegir?
Permítame ayudarle a elegir el servicio que mejor se adapte a sus necesidades.