Estos servicios se ofrecen principalmente a agencias de traducción.
Los servicios de revisión y corrección también se dirigen a traductores autónomos.
En traducción automática, trabajo como poseditora con las agencias y como anotadora con los desarrolladores de TA para mejorar los sistemas de TA.
La revisión es el examen bilingüe del documento traducido y del documento original para comprobar la fidelidad de la traducción, la ausencia de errores de comprensión o de adiciones u omisiones innecesarias, así como la coherencia terminológica y la corrección ortográfica, sintáctica y gramatical del texto traducido.
La relectura es el examen monolingüe del documento traducido por un traductor profesional con el fin de evaluar su corrección fáctica y lingüística y comprobar su adecuación al objetivo propuesto.
La postedición es la revisión, corrección yoptimización de un texto pretraducido por un motor de traducción automática. Puede utilizarse para procesar grandes volúmenes de texto en plazos ajustados. Sin embargo, la postedición no es adecuada para todos los tipos de texto y solo es útil para grandes volúmenes.