Deje la traducción en mis manos
y concéntrese plenamente en su actividad principal
La traducción jurídica sigue siendo el requisito de traducción más importante.
(Estudios Nimdzy / ELIS)
Profesionales del derecho...
Trabaja en un entorno que supera con creces las fronteras nacionales. Su trabajo es asesorar y defender a sus clientes de la mejor forma posible; el mío es ayudarle a hacerlo traduciendo, según las reglas, los escritos y actas que redacta, o los documentos de un expediente.
¿Busca una colaboradora fiable y cualificada para sus necesidades de traducción jurídica
del inglés o el español al francés...
Trabajo en los siguientes tipos de escrituras y documentos:
Disponible los 7 días de la semana para sus solicitudes urgentes.
Soy su única interlocutora y estoy obligada al secreto profesional.
No subcontrato mi trabajo, no contrato aprendices ni utilizo motores de traducción automática de código abierto. Sus datos están protegidos.
También puedo firmar un acuerdo de confidencialidad.
Procedimiento judiciale
En 1539, el decreto de Villers-Cotterêts de 25 de agosto impuso el francés como lengua de justicia. Esta ordenanza se sigue aplicando hoy en día para los escritos procesales y las sentencias. Sin embargo, el Tribunal de Casación considera que el juez "está facultado, en el ejercicio de su poder soberano, para descartar como prueba un escrito en lengua extranjera, a falta de presentación de una traducción al francés " (Cass. Com. 27 nov 2012, nº 11-17.185).
El artículo 5.5 (Comunicación de documentos) del reglamento interno de la abogacía establece que "los documentos (...) en lenguas extranjeras deberán ir acompañados de una traducción libre; en caso de litigio, se recurrirá a un traductor jurado" (RIN, 4 de febrero de 2023).